原先是 2:2
贊成採用全形的是: 動機不明, Mac
贊成採用半形的是: 小竹子, 心靈捕手
經過討論, 後來決定採用半形.
感覺上要將全形置換成半形較簡單,
但是若要將半形置換成全形較複雜,
原因是原先部分的頓號被逗點取代.
特別建立投票, 聽聽使用竹貓中文翻譯的網友們意見,
以做為日後整合語系的參考. 謝謝!
ps.
全形標點符號定義如下:
代碼: 選擇全部
,。?、:;「」『』()
代碼: 選擇全部
,.?,:;''""()
在半形裡頭只能用 ',' 或 '""' 表示.
全形和半形, 我覺得辰看翻譯時整句的需要.動機不明 寫:個人支持全形的原因:
全形(中文)的配全形(標點符號)
半形(英文)的配半形(標點符號)
原來我的'神經質'又再一次了!心靈捕手 寫:您的回文, 實在讓我哭笑不得.
感謝您支持 '半形'!
我個人也習慣用 '半形' 標點符號:
1. 先以注音輸入法, 打完所有的中文字;
2. 再切換英數輸入法, 輸入標點符號做適當斷句, 順便偵錯.
請別誤會! .